Как сейчас развивается один из основных российских центров подготовки переводчиков?
Компьютер не конкурент
Нижегородская переводческая школа берёт начало в 1962 году: Совет министров СССР своим постановлением учредил отделение по подготовке переводчиков-референтов, а затем и переводческий факультет на базе Горьковского педагогического института иностранных языков. Факультет всегда был визитной карточкой и ядром иняза. Его выпускники работали переводчиками по всему миру, доказывая высокий уровень нашего лингвистического образования.
В 2020 году при реорганизации вуза факультет переименовали в Высшую школу перевода (ВШП). Изменилось название, но главные направления деятельности остались прежними: создавать новаторские образовательные методики, постоянно повышать качество подготовки специалистов, вести научную работу вместе с ведущими переводческими сообществами мира.
Нижегородские переводчики – люди щедрые. Именно по учебникам и методическим пособиям преподавателей нашей школы сегодня учат будущих переводчиков в вузах России и стран СНГ.
В 2020 году на базе школы создана международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения». Сейчас её сотрудники из разных стран создают целенаправленную систему подготовки преподавателей перевода.
Пока этой системы нет ни в России, ни за рубежом. Но многие разработанные в Нижнем Новгороде методики уже опробовали в различных лингвистических вузах.
Для будущих переводчиков очень важна практика. Поэтому школа сотрудничает с переводческими компаниями, переводческими отделами крупных производств. Студенты проходят там обязательную учебную практику.
Содружество вузов
Огромный опыт работы помогает нижегородской школе перевода грамотно откликаться на вызовы времени. В последние годы были открыты магистерские программы «Устный перевод», «Синхронный перевод на международных мероприятиях» (с английским языком), «Специальный письменный перевод», «Переводческое и литературное редактирование».
«Планируется, что в скором времени в Высшей школе перевода появится кафедра арабского языка – это продиктовано международной обстановкой, – продолжает Марина Лебедева. – Кроме того, с 2023-2024 учебного года наши студенты смогут изучать испанский язык в качестве первого. Прежде мы преподавали испанский в качестве второго на отделении английского языка».
В сентябре вуз подписал соглашение о создании консорциума лингвистических университетов с Московским и Минским лингвистическими университетами. Общими усилиями предстоит реформировать лингвистическое образование, вывести его на более высокий уровень, внедряя прорывные технологии.
Консорциум в том числе объединит работу белорусской, московской и нижегородской высших школ перевода. Задача амбициозная: готовить высококвалифицированные кадры для экономики России и Республики Беларусь в новых условиях цифровизации и геополитических вызовов.
Кстати
- Выпускником переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова был известный российский кинорежиссёр и сценарист Алексей Балабанов. Он учился в инязе с 1976 по 1981 год. В 2021 году на здании вуза открыли мемориальную доску в память о талантливом выпускнике.